Shvetashvatara Upanishad
श्री श्वेताश्वतरोपनिषद् • Krishna Yajurveda
Shvetashvatara Upanishad
Blends non-dual wisdom with deep devotion (Bhakti) to Rudra (Shiva) as the Lord of the universe.
ॐ सह नाववतु। सह नौ भुनक्तु। सह वीर्यं करवावहै। तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Om saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu mā vidviṣāvahai || Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
May the Divine protect us both (teacher and student) together. May He nourish us both together. May we work together with great energy. May our study be vigorous and effective, and may we never dispute or dislike each other. Om Peace! Peace! Peace!
किं कारणं ब्रह्म कुतः स्म जाता जीवाम केन क्व च सम्प्रतिष्ठा । अधिष्ठिताः केन सुखेतरेषु वर्तामहे ब्रह्मविदो व्यवस्थाम्
kiṃ kāraṇaṃ brahma kutaḥ sma jātā jīvāma kena kva ca sampratiṣṭhā | adhiṣṭhitāḥ kena sukhetareṣu vartāmahe brahmavido vyavasthām
Students of Brahman (i.e. the Vedas) discuss (among themselves): What is the cause? (Is it) Brahman? Whence are we born? Why do we live? Where is our final rest? Under whose orders are we, who know the Brahman, subjected to the law of happiness and misery?
कालः स्वभावो नियतिर्यदृच्छा भूतानि योनिः पुरुष इति चिन्त्या । संयोग एषां न त्वात्मभावा दात्माप्यनीशः सुखदुःखहेतोः
kālaḥ svabhāvo niyatiryadṛcchā bhūtāni yoniḥ puruṣa iti cintyā | saṃyoga eṣāṃ na tvātmabhāvā dātmāpyanīśaḥ sukhaduḥkhahetoḥ
Time, nature, law, chance, matter, energy, intelligence - neither these, nor combination of these, can bear examination because of their own birth, identity and the existence of the self. The self also is not a free agent, being under the sway of happiness and misery.
ते ध्यानयोगानुगता अपश्यन्। ह् देवात्मशक्तिं स्वगुणैर्निगूढाम् । यः कारणानि निखिलानि तानि कालात्मयुक्तान्यधितिष्ठत्येकः
te dhyānayogānugatā apaśyan| h devātmaśaktiṃ svaguṇairnigūḍhām | yaḥ kāraṇāni nikhilāni tāni kālātmayuktānyadhitiṣṭhatyekaḥ
Practicing the method of meditation, they realized that Being who is the God of religion, the Self of philosophy and the Energy of science; who exists as the self-luminous power in everyone; who is the source of the intellect, emotions and will; who is one without a second; who presides over all the causes enumerated above, beginning with time and ending with the individual soul; and who had been incomprehensible because of the limitations of their own intellect.
तमेकनेमिं त्रिवृतं षोडशान्तं शतार्धारं विंशतिप्रत्यराभिः । अष्टकैः षड्भिर्विश्वरूपैकपाशं त्रिमार्गभेदं द्विनिमित्तैकमोहम्
tamekanemiṃ trivṛtaṃ ṣoḍaśāntaṃ śatārdhāraṃ viṃśatipratyarābhiḥ | aṣṭakaiḥ ṣaḍbhirviśvarūpaikapāśaṃ trimārgabhedaṃ dvinimittaikamoham
We think of Him as the universe resembling a wheel which has one felly with a triple tyre, sixteen extremities, fifty spokes, twenty counter-spokes and six sets of eight; which is driven along three different roads by means of a belt that is single yet manifold; and which each revolution gives rise to two.
पञ्चस्रोतोम्बुं पञ्चयोन्युग्रवक्रां पञ्चप्राणोर्मिं पञ्चबुद्ध्यादिमूलाम् । पञ्चावर्तां पञ्चदुःखौघवेगां पञ्चाशद्भेदां पञ्चपर्वामधीमः
pañcasrotombuṃ pañcayonyugravakrāṃ pañcaprāṇormiṃ pañcabuddhyādimūlām | pañcāvartāṃ pañcaduḥkhaughavegāṃ pañcāśadbhedāṃ pañcaparvāmadhīmaḥ
We think of Him (in His manifestation as the universe) who is like a river that contains the waters of five streams; that has five big turnings due to five causes; that has the five Pranas for the waves, the mind - the basis of five-fold perception - for the source, and the five-fold misery for its rapids; and that has five whirlpools, five branches and innumerable aspects.
सर्वाजीवे सर्वसंस्थे बृहन्ते अस्मिन् हंसो भ्राम्यते ब्रह्मचक्रे । पृथगात्मानं प्रेरितारं च मत्वा जुष्टस्ततस्तेनामृतत्वमेति
sarvājīve sarvasaṃsthe bṛhante asmin haṃso bhrāmyate brahmacakre | pṛthagātmānaṃ preritāraṃ ca matvā juṣṭastatastenāmṛtatvameti
In this infinite wheel of Brahman, in which everything lives and rests, the pilgrim soul is whirled about. Knowing the individual soul, hitherto regarded as separate, to be itself the Moving Force, and blessed by Him, it attains immortality.
उद्गीतमेतत्परमं तु ब्रह्म तस्मिंस्त्रयं सुप्रतिष्ठाऽक्षरं च । अत्रान्तरं ब्रह्मविदो विदित्वा लीना ब्रह्मणि तत्परा योनिमुक्ताः
udgītametatparamaṃ tu brahma tasmiṃstrayaṃ supratiṣṭhā'kṣaraṃ ca | atrāntaraṃ brahmavido viditvā līnā brahmaṇi tatparā yonimuktāḥ
This is expressly declared to be the Supreme Brahman. In that is the triad. It is the firm support, and it is the imperishable. Knowing the inner essence of this, the knowers of Veda become devoted to Brahman, merge themselves in It, and are released from birth.
संयुक्तमेतत् क्षरमक्षरं च व्यक्ताव्यक्तं भरते विश्वमीशः । अनीशश्चात्मा बध्यते भोक्तृ भावाज् ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः
saṃyuktametat kṣaramakṣaraṃ ca vyaktāvyaktaṃ bharate viśvamīśaḥ | anīśaścātmā badhyate bhoktṛ bhāvāj jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ
The Lord supports this universe, which consists of a combination of the perishable and the imperishable, the manifest and the un-manifest. As long as the self does not know the Lord, it gets attached to worldly pleasures, and is bound; but when it knows Him, all fetters fall away from it.
ज्ञाज्ञौ द्वावजावीशनीशावजा ह्येका भोक्तृभोग्यार्थयुक्ता । अनन्तश्चात्मा विश्वरूपो ह्यकर्ता त्रयं यदा विन्दते ब्रह्ममेतत्
jñājñau dvāvajāvīśanīśāvajā hyekā bhoktṛbhogyārthayuktā | anantaścātmā viśvarūpo hyakartā trayaṃ yadā vindate brahmametat
The conscious subject and the unconscious object, the master and the dependent, are both unborn. She, too, who is engaged in bringing about the relation of the enjoyer and the enjoyed (or between these two), is unborn. When all these three are realized as Brahman, the self becomes infinite, universal and free from the sense of agentship.
क्षरं प्रधानममृताक्षरं हरः क्षरात्मानावीशते देव एकः । तस्याभिध्यानाद्योजनात्तत्त्व भावात् भूयश्चान्ते विश्वमायानिवृत्तिः
kṣaraṃ pradhānamamṛtākṣaraṃ haraḥ kṣarātmānāvīśate deva ekaḥ | tasyābhidhyānādyojanāttattva bhāvāt bhūyaścānte viśvamāyānivṛttiḥ
Matter is perishable, but God is imperishable and immortal. He, the only God, rules over the perishable matter and individual souls. By meditating on him, by uniting with Him, and by becoming one with Him, there is cessation of all illusion in the end.
ज्ञात्वा देवं सर्वपाशापहानिः क्षीणैः क्लेशैर्जन्ममृत्युप्रहाणिः । तस्याभिध्यानात्तृतीयं देहभेदे विश्वैश्वर्यं केवल आप्तकामः
jñātvā devaṃ sarvapāśāpahāniḥ kṣīṇaiḥ kleśairjanmamṛtyuprahāṇiḥ | tasyābhidhyānāttṛtīyaṃ dehabhede viśvaiśvaryaṃ kevala āptakāmaḥ
With the knowledge of God, all fetters fall off. With the waning of ignorance, birth and death cease. Going beyond the consciousness of the body by meditating on Him, one reaches the third state, viz., the universal lordship. All his desires are satisfied, and he becomes one without a second.
एतज्ज्ञेयं नित्यमेवात्मसंस्थं नातः परं वेदितव्यं हि किञ्चित् । भोक्ता भोग्यं प्रेरितारं च मत्वा सर्वं प्रोक्तं त्रिविधं ब्रह्ममेतत्
etajjñeyaṃ nityamevātmasaṃsthaṃ nātaḥ paraṃ veditavyaṃ hi kiñcit | bhoktā bhogyaṃ preritāraṃ ca matvā sarvaṃ proktaṃ trividhaṃ brahmametat
This is to be known as eternally existing in one's own self. Indeed, there is nothing to be known beyond this. As a result of meditation the enjoyer, the enjoyed and the power which brings about the enjoyment - all are declared to be the three aspects of Brahman.
वह्नेर्यथा योनिगतस्य मूर्तिर्न दृश्यते नैव च लिङ्गनाशः । स भूय एवेन्धनयोनिगृह्य स्तद्वोभयं वै प्रणवेन देहे
vahneryathā yonigatasya mūrtirna dṛśyate naiva ca liṅganāśaḥ | sa bhūya evendhanayonigṛhya stadvobhayaṃ vai praṇavena dehe
Fire is not perceived in its source, the fire-stick, till it is ignited by percussion. The subtle essence of fire, nevertheless, is not absent in the stick; for fire can be obtained from the source, the fire-stick, by striking again. (The state of the Atman before and after realization). By meditating on the Pranava, the Atman is perceived manifestly in the body, (but it was there in a latent state even before realization).
स्वदेहमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् । ध्याननिर्मथनाभ्यासादेवं पश्येन्निगूढवत्
svadehamaraṇiṃ kṛtvā praṇavaṃ cottarāraṇim | dhyānanirmathanābhyāsādevaṃ paśyennigūḍhavat
Making one's own body the lower piece of wood, and the Pranava the upper piece of wood, and practicing churning in the form of meditation, one should realize God as one would find out something hidden.
तिलेषु तैलं दधिनीव सर्पि रापः स्रोतःस्वरणीषु चाग्निः । एवमात्माऽत्मनि गृह्यतेऽसौ सत्येनैनं तपसायोऽनुपश्यति
tileṣu tailaṃ dadhinīva sarpi rāpaḥ srotaḥsvaraṇīṣu cāgniḥ | evamātmā'tmani gṛhyate'sau satyenainaṃ tapasāyo'nupaśyati
As oil in sesame seeds, as butter in curds, as water in river-beds, and as fire in the fire-sticks, so is the Atman perceived within the self by him who searches for Him with truth and meditation.
सर्वव्यापिनमात्मानं क्षीरे सर्पिरिवार्पितम् । आत्मविद्यातपोमूलं तद्ब्रह्मोपनिषत् परम्
sarvavyāpinamātmānaṃ kṣīre sarpirivārpitam | ātmavidyātapomūlaṃ tadbrahmopaniṣat param
He beholds the Atman who pervades all things as butter is in milk, who is the source of self-knowledge and meditation. This is the Upanishad containing the supreme wisdom.
युञ्जानः प्रथमं मनस्तत्त्वाय सविता धियः । अग्नेर्ज्योतिर्निचाय्य पृथिव्या अध्याभरत्
yuñjānaḥ prathamaṃ manastattvāya savitā dhiyaḥ | agnerjyotirnicāyya pṛthivyā adhyābharat
First harnessing the mind and the senses with a view to realizing the Truth, and then having found out the light of the fire, the Evolving Soul brought itself out of the earth.
युक्तेन मनसा वयं देवस्य सवितुः सवे । सुवर्गेयाय शक्त्या
yuktena manasā vayaṃ devasya savituḥ save | suvargeyāya śaktyā
With our minds controlled so as to manifest the self-luminous Immanent Soul, we shall vigorously endeavour for the attainment of supreme bliss.
युक्त्वाय मनसा देवान् सुवर्यतो धिया दिवम् । बृहज्ज्योतिः करिष्यतः सविता प्रसुवाति तान्
yuktvāya manasā devān suvaryato dhiyā divam | bṛhajjyotiḥ kariṣyataḥ savitā prasuvāti tān
Controlling the heaven-aspiring senses with the help of the mind and the intellect, the Immanent Soul so regenerates them as to enable them to manifest the self-luminous Infinite Light.
युञ्जते मन उत युञ्जते धियो विप्रा विप्रस्य बृहतो विपश्चितः । वि होत्रा दधे वयुनाविदेक इन्मही देवस्य सवितुः परिष्टुतिः
yuñjate mana uta yuñjate dhiyo viprā viprasya bṛhato vipaścitaḥ | vi hotrā dadhe vayunāvideka inmahī devasya savituḥ pariṣṭutiḥ
Great is the glory of the Immanent Soul who is all-pervading, all-knowing, infinite and self-luminous. Only those rare few who know, undergo the necessary discipline and spiritual practices. The wise do, indeed, control the activities of the intellect, and practice meditation and concentration.
युजे वां ब्रह्म पूर्व्यं नमोभिर्विश्लोक एतु पथ्येव सूरेः । शृण्वन्तु विश्वे अमृतस्य पुत्रा आ ये धामानि दिव्यानि तस्थुः
yuje vāṃ brahma pūrvyaṃ namobhirviśloka etu pathyeva sūreḥ | śṛṇvantu viśve amṛtasya putrā ā ye dhāmāni divyāni tasthuḥ
Following only in the footsteps of the wise, I merge you both in the ancient Brahman by continued meditation. May the Glorious One manifest Himself! May the sons of Immortal Bliss hearken to me - even they who occupy celestial regions!
अग्निर्यत्राभिमथ्यते वायुर्यत्राधिरुध्यते । सोमो यत्रातिरिच्यते तत्र सञ्जायते मनः
agniryatrābhimathyate vāyuryatrādhirudhyate | somo yatrātiricyate tatra sañjāyate manaḥ
Where fire is churned out, where air is controlled, where Soma juice overflows - there the mind attains perfection.
सवित्रा प्रसवेन जुषेत ब्रह्म पूर्व्यम् । यत्र योनिं कृणवसे न हि ते पूर्तमक्षिपत्
savitrā prasavena juṣeta brahma pūrvyam | yatra yoniṃ kṛṇavase na hi te pūrtamakṣipat
Attaining whom thou destroyest the source and art no more troubled by the results of past actions - to that ancient Brahman be thou devoted through the Prime Cause, the Immanent Soul.
त्रिरुन्नतं स्थाप्य समं शरीरं हृदीन्द्रियाणि मनसा सन्निवेश्य । ब्रह्मोडुपेन प्रतरेत विद्वान्। ह् स्रोतांसि सर्वाणि भयानकानि
trirunnataṃ sthāpya samaṃ śarīraṃ hṛdīndriyāṇi manasā sanniveśya | brahmoḍupena pratareta vidvān| h srotāṃsi sarvāṇi bhayānakāni
Placing the body in a straight posture, holding the chest, throat and head erect, and drawing the senses and the mind into the heart, the knowing one should cross over all the fearful currents by means of the raft of Brahman.
प्राणान् प्रपीड्येह संयुक्तचेष्टः क्षीणे प्राणे नासिकयोच्छ्वसीत । दुष्टाश्वयुक्तमिव वाहमेनं विद्वान् मनो धारयेताप्रमत्तः
prāṇān prapīḍyeha saṃyuktaceṣṭaḥ kṣīṇe prāṇe nāsikayocchvasīta | duṣṭāśvayuktamiva vāhamenaṃ vidvān mano dhārayetāpramattaḥ
Controlling the senses with an effort, and regulating the activities in the body, one should breathe out through the nostrils when the vital activities become gentle. Then the knowing one, without being in the least distracted, should keep his hold on the mind as on the reins attached to restive horses.
समे शुचौ शर्करावह्निवालिका विवर्जिते शब्दजलाश्रयादिभिः । मनोनुकूले न तु चक्षुपीडने गुहानिवाताश्रयणे प्रयोजयेत्
same śucau śarkarāvahnivālikā vivarjite śabdajalāśrayādibhiḥ | manonukūle na tu cakṣupīḍane guhānivātāśrayaṇe prayojayet
One should perform one's exercises in concentration, resorting to caves and such other pure places helpful to its practice - places where the ground is level without pebbles, and the scenery pleasing to the eyes; where there is no wind, dust, fire, dampness and disturbing noises.
नीहारधूमार्कानिलानलानां खद्योतविद्युत्स्फटिकशशीनाम् । एतानि रूपाणि पुरःसराणि ब्रह्मण्यभिव्यक्तिकराणि योगे
nīhāradhūmārkānilānalānāṃ khadyotavidyutsphaṭikaśaśīnām | etāni rūpāṇi puraḥsarāṇi brahmaṇyabhivyaktikarāṇi yoge
Forms that appear like snow, smoke, sun, wind, fire, fire-fly, lightning, crystal and moon, precede the manifestation of Brahman in Yoga practice.
पृथिव्यप्तेजोऽनिलखे समुत्थिते पञ्चात्मके योगगुणे प्रवृत्ते । न तस्य रोगो न जरा न मृत्युः प्राप्तस्य योगाग्निमयं शरीरम्
pṛthivyaptejo'nilakhe samutthite pañcātmake yogaguṇe pravṛtte | na tasya rogo na jarā na mṛtyuḥ prāptasya yogāgnimayaṃ śarīram
When the fivefold perception of Yoga, arising from (concentrating the mind on) earth, water, light, air and ether, have appeared to the Yogin, then he has become possessed of a body made of the fire of Yoga, and he will not be touched by disease, old age or death.
लघुत्वमारोग्यमलोलुपत्वं वर्णप्रसादः स्वरसौष्ठवं च । गन्धः शुभो मूत्रपुरीषमल्पं योगप्रवृत्तिं प्रथमां वदन्ति
laghutvamārogyamalolupatvaṃ varṇaprasādaḥ svarasauṣṭhavaṃ ca | gandhaḥ śubho mūtrapurīṣamalpaṃ yogapravṛttiṃ prathamāṃ vadanti
It is said that the first signs of entering Yoga are lightness of body, health, thirstlessness of mind, clearness of complexion, a beautiful voice, an agreeable odour and scantiness excretions.
यथैव बिम्बं मृदयोपलिप्तं तेजोमयं भ्राजते तत् सुधान्तम् । तद्वाऽऽत्मतत्त्वं प्रसमीक्ष्य देही एकः कृतार्थो भवते वीतशोकः
yathaiva bimbaṃ mṛdayopaliptaṃ tejomayaṃ bhrājate tat sudhāntam | tadvā''tmatattvaṃ prasamīkṣya dehī ekaḥ kṛtārtho bhavate vītaśokaḥ
Just as the same metal disc, which was stained by dust before, shines brilliantly when cleaned, so the embodied being, seeing the truth of Atman, realizes oneness, attains the goal and becomes sorrowless.
यदात्मतत्त्वेन तु ब्रह्मतत्त्वं दीपोपमेनेह युक्तः प्रपश्येत् । अजं ध्रुवं सर्वतत्त्वैर्विशुद्धं ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपापैः
yadātmatattvena tu brahmatattvaṃ dīpopameneha yuktaḥ prapaśyet | ajaṃ dhruvaṃ sarvatattvairviśuddhaṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāpaiḥ
When the Yogin realizes the truth of Brahman, through the perception of the truth of Atman in this body as a self-luminous entity, then, knowing the Divinity as unborn, eternal and free from all the modifications of Prakriti, he is freed from all sins.
एषो ह देवः प्रदिशोऽनु सर्वाः । पूर्वो ह जातः स उ गर्भे अन्तः । स एव जातः स जनिष्यमाणः प्रत्यङ् जनास्तिष्ठति सर्वतोमुखः
eṣo ha devaḥ pradiśo'nu sarvāḥ | pūrvo ha jātaḥ sa u garbhe antaḥ | sa eva jātaḥ sa janiṣyamāṇaḥ pratyaṅ janāstiṣṭhati sarvatomukhaḥ
This Divinity pervades all directions in their entirety. He is the first-born (Hiranyagarbha). He has entered into the womb. He alone is born, and is to be born in future. He is inside all persons as the Indwelling Self, facing all directions.
यो देवो अग्नौ योऽप्सु यो विश्वं भुवनमाविवेश । य ओषधीषु यो वनस्पतिषु तस्मै देवाय नमो नमः
yo devo agnau yo'psu yo viśvaṃ bhuvanamāviveśa | ya oṣadhīṣu yo vanaspatiṣu tasmai devāya namo namaḥ
Salutations to that Divinity who is in the fire, who is in the water, who is in the plants, who is in the trees, who has pervaded the whole universe.
य एको जालवानीशत ईशनीभिः सर्वाँल्लोकानीशत ईशनीभिः । य एवैक उद्भवे सम्भवे च य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति
ya eko jālavānīśata īśanībhiḥ sarvā~llokānīśata īśanībhiḥ | ya evaika udbhave sambhave ca ya etad viduramṛtāste bhavanti
It is the self-same One who exists alone at the time of creation and dissolution of the universe, that assumes manifold powers and appears as the Divine Lord by virtue of His inscrutable power of Maya. He it is that protects all the worlds and controls all the various forces working therein. Those who realize this Being becomes immortal.
एको हि रुद्रो न द्वितीयाय तस्थु र्य इमाँल्लोकानीशत ईशनीभिः । प्रत्यङ् जनास्तिष्ठति सञ्चुकोचान्तकाले संसृज्य विश्वा भुवनानि गोपाः
eko hi rudro na dvitīyāya tasthu rya imā~llokānīśata īśanībhiḥ | pratyaṅ janāstiṣṭhati sañcukocāntakāle saṃsṛjya viśvā bhuvanāni gopāḥ
He who protects and controls the worlds by His own powers, He - Rudra - is indeed one only. There is no one beside Him who can make Him the second. O men, He is present inside the hearts of all beings. After projecting and maintaining all the worlds, He finally withdraws them into Himself.
विश्वतश्चक्षुरुत विश्वतोमुखो विश्वतोबाहुरुत विश्वतस्पात् । सं बाहुभ्यां धमति सम्पतत्रै र्द्यावाभूमी जनयन् देव एकः
viśvataścakṣuruta viśvatomukho viśvatobāhuruta viśvataspāt | saṃ bāhubhyāṃ dhamati sampatatrai rdyāvābhūmī janayan deva ekaḥ
Though God, the creator of heaven and earth, is one only, yet Heaven is the real owner of all the eyes, faces, hands and feet in this universe. It is Heaven who inspires them all to do their respective duties in accordance with the knowledge, past actions and tendencies of the various beings (with whom they appear to be associated).
यो देवानां प्रभवश्चोद्भवश्च विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः । हिरण्यगर्भं जनयामास पूर्वं स नो बुद्ध्या शुभया संयुनक्तु
yo devānāṃ prabhavaścodbhavaśca viśvādhipo rudro maharṣiḥ | hiraṇyagarbhaṃ janayāmāsa pūrvaṃ sa no buddhyā śubhayā saṃyunaktu
May Heaven, who created the gods and supports them; who is the origin also of the cosmic soul; who confers bliss and wisdom on the devotes, destroying their sins and sorrows, and punishing all breaches of law - may Heaven, the great seer and the lord of all, endow us with good thoughts.
या ते रुद्र शिवा तनूरघोराऽपापकाशिनी । तया नस्तनुवा शन्तमया गिरिशन्ताभिचाकशीहि
yā te rudra śivā tanūraghorā'pāpakāśinī | tayā nastanuvā śantamayā giriśantābhicākaśīhi
O Lord, who blesses all creatures by revealing the Vedas, deign to make us happy by Thy calm and blissful self, which roots out terror as well as sin.
याभिषुं गिरिशन्त हस्ते बिभर्ष्यस्तवे । शिवां गिरित्र तां कुरु मा हिंसीः पुरुषं जगत्
yābhiṣuṃ giriśanta haste bibharṣyastave | śivāṃ giritra tāṃ kuru mā hiṃsīḥ puruṣaṃ jagat
O revealer of the Vedic truths, deign to make propitious that arrow which Thou holdest in Thy hand for shooting at somebody. O protector of devotees, do not destroy that benign personal form of Thine which has manifested as the universe.
ततः परं ब्रह्म परं बृहन्तं यथानिकायं सर्वभूतेषु गूढम् । विश्वस्यैकं परिवेष्टितार मीशं तं ज्ञात्वाऽमृता भवन्ति
tataḥ paraṃ brahma paraṃ bṛhantaṃ yathānikāyaṃ sarvabhūteṣu gūḍham | viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāra mīśaṃ taṃ jñātvā'mṛtā bhavanti
Higher than this Personal Brahman is the infinite Supreme Brahman, who is concealed in all beings according to their bodies, and who, though remaining single, envelops the whole universe. Knowing him to be the Lord, one becomes immortal.
वेदाहमेतं पुरुषं महान्त मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् । तमेव विदित्वातिमृत्युमेति नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय
vedāhametaṃ puruṣaṃ mahānta mādityavarṇaṃ tamasaḥ parastāt | tameva viditvātimṛtyumeti nānyaḥ panthā vidyate'yanāya
I have realized this Great Being who shines effulgent like the sun beyond all darkness. One passes beyond death only on realizing Him. There is no other way of escape from the circle of births and deaths.
यस्मात् परं नापरमस्ति किञ्चिद्य स्मान्नणीयो न ज्यायोऽस्ति कश्चित् । वृक्ष इव स्तब्धो दिवि तिष्ठत्येक स्तेनेदं पूर्णं पुरुषेण सर्वम्
yasmāt paraṃ nāparamasti kiñcidya smānnaṇīyo na jyāyo'sti kaścit | vṛkṣa iva stabdho divi tiṣṭhatyeka stenedaṃ pūrṇaṃ puruṣeṇa sarvam
There is naught higher than or different from Him; naught greater or more minute than Him. Rooted in His own glory He stands like a tree, one without a second and immovable. By that Being the whole universe is filled.
ततो यदुत्तरततं तदरूपमनामयम् । य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति अथेतरे दुःखमेवापियन्ति
tato yaduttaratataṃ tadarūpamanāmayam | ya etadviduramṛtāste bhavanti athetare duḥkhamevāpiyanti
That Being is far beyond this world, is formless and free from misery. They who know this become immortal. But all others have indeed to suffer misery alone.
सर्वानन शिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः । सर्वव्यापी स भगवांस्तस्मात् सर्वगतः शिवः
sarvānana śirogrīvaḥ sarvabhūtaguhāśayaḥ | sarvavyāpī sa bhagavāṃstasmāt sarvagataḥ śivaḥ
Therefore, that Divine Lord, being all-pervading, omnipresent and benevolent, dwells in the hearts of all beings, and makes use of all faces, heads and necks in this world.
महान् प्रभुर्वै पुरुषः सत्वस्यैष प्रवर्तकः । सुनिर्मलामिमां प्राप्तिमीशानो ज्योतिरव्ययः
mahān prabhurvai puruṣaḥ satvasyaiṣa pravartakaḥ | sunirmalāmimāṃ prāptimīśāno jyotiravyayaḥ
This Self is indeed the mighty Lord. He is the imperishable (internal) light that controls everything. He guides the intellect of all beings so as to enable them to gain that extremely pure state (of Mukti).
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषोऽन्तरात्मा सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः । हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति
aṅguṣṭhamātraḥ puruṣo'ntarātmā sadā janānāṃ hṛdaye sanniviṣṭaḥ | hṛdā manīṣā manasābhiklṛpto ya etad viduramṛtāste bhavanti
Assuming a form of the size of a thumb, by virtue of intellect, emotion, imagination and will, the Infinite Being dwells in the hearts of creatures as their inner self. Those who realize this become immortal.
सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् । स भूमिं विश्वतो वृत्वा अत्यतिष्ठद्दशाङ्गुलम्
sahasraśīrṣā puruṣaḥ sahasrākṣaḥ sahasrapāt | sa bhūmiṃ viśvato vṛtvā atyatiṣṭhaddaśāṅgulam
That Infinite Being has a thousand heads, a thousand eyes and a thousand feet enveloping the whole universe on all sides. He exists beyond ten fingers.
पुरुष एवेद{ उतामृतत्वस्येशानो यदन्नेनातिरोहति
puruṣa eveda{ utāmṛtatvasyeśāno yadannenātirohati
That which is, that which was, and that which is yet to be - all this is nothing but this Infinite Being. Though He grows beyond His own nature into the form of the objective universe, He still remains the lord of immortality.
सर्वतः पाणिपादं तत् सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् । सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति
sarvataḥ pāṇipādaṃ tat sarvato'kṣiśiromukham | sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhati
With hands and feet everywhere, with eyes, heads and mouths everywhere, with ears everywhere, That exists, pervading everything in the universe.
सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् । सर्वस्य प्रभुमीशानं सर्वस्य शरणं सुहृत्
sarvendriyaguṇābhāsaṃ sarvendriyavivarjitam | sarvasya prabhumīśānaṃ sarvasya śaraṇaṃ suhṛt
They realize Him as shining by the functions of all the senses yet without the senses as the lord of all, the ruler of all, the refuge of all and the friend of all.
नवद्वारे पुरे देही हंसो लेलायते बहिः । वशी सर्वस्य लोकस्य स्थावरस्य चरस्य च
navadvāre pure dehī haṃso lelāyate bahiḥ | vaśī sarvasya lokasya sthāvarasya carasya ca
It is He who resides in the body, the city of nine gates. He is the soul that sports in the outside world. He is the master of the whole world, animate and inanimate.
अपाणिपादो जवनो ग्रहीता पश्यत्यचक्षुः स शृणोत्यकर्णः । स वेत्ति वेद्यं न च तस्यास्ति वेत्ता तमाहुरग्र्यं पुरुषं महान्तम्
apāṇipādo javano grahītā paśyatyacakṣuḥ sa śṛṇotyakarṇaḥ | sa vetti vedyaṃ na ca tasyāsti vettā tamāhuragryaṃ puruṣaṃ mahāntam
Without hands and feet He goes fast and grasps; without eyes He sees; without ears He hears. He knows whatever is to be known, yet there is none who knows Him. They say He is the foremost, the great Infinite Being.
अणोरणीयान् महतो महीया नात्मा गुहायां निहितोऽस्य जन्तोः । तमक्रतुः पश्यति वीतशोको धातुः प्रसादान्महिमानमीशम्
aṇoraṇīyān mahato mahīyā nātmā guhāyāṃ nihito'sya jantoḥ | tamakratuḥ paśyati vītaśoko dhātuḥ prasādānmahimānamīśam
Subtler than even the subtlest and greater than the greatest, the Atman is concealed in the heart of the creature. By the grace of the Creator, one becomes free from sorrows and desires, and then realizes Him as the great Lord.
वेदाहमेतमजरं पुराणं सर्वात्मानं सर्वगतं विभुत्वात् । जन्मनिरोधं प्रवदन्ति यस्य ब्रह्मवादिनो हि प्रवदन्ति नित्यम्
vedāhametamajaraṃ purāṇaṃ sarvātmānaṃ sarvagataṃ vibhutvāt | janmanirodhaṃ pravadanti yasya brahmavādino hi pravadanti nityam
I know this un-decaying primeval Immanent Self of all, who is omnipresent because of His all-pervasiveness, and whom the expounders of Brahman declare to be eternally free from birth.
य एकोऽवर्णो बहुधा शक्तियोगाद्। ह् वरणाननेकान् निहितार्थो दधाति । विचैति चान्ते विश्वमादौ च देवः स नो बुद्ध्या शुभया संयुनक्तु
ya eko'varṇo bahudhā śaktiyogād| h varaṇānanekān nihitārtho dadhāti | vicaiti cānte viśvamādau ca devaḥ sa no buddhyā śubhayā saṃyunaktu
May that Divine Being, who, though Himself colourless, gives rise to various colours in different ways with the help of His own power, for His own inscrutable purpose, and who dissolves the whole world in Himself in the end - may He endow us with good thoughts!
तदेवाग्निस्तदादित्य स्तद्वायुस्तदु चन्द्रमाः । तदेव शुक्रं तद् ब्रह्म तदापस्तत् प्रजापतिः
tadevāgnistadāditya stadvāyustadu candramāḥ | tadeva śukraṃ tad brahma tadāpastat prajāpatiḥ
That Itself is the fire, That is the sun, That is the air, That is the moon, That is also the starry firmament, That is the Brahman, That is the waters, That is Prajapati.
त्वं स्त्री त्वं पुमानसि त्वं कुमार उत वा कुमारी । त्वं जीर्णो दण्डेन वञ्चसि त्वं जातो भवसि विश्वतोमुखः
tvaṃ strī tvaṃ pumānasi tvaṃ kumāra uta vā kumārī | tvaṃ jīrṇo daṇḍena vañcasi tvaṃ jāto bhavasi viśvatomukhaḥ
Thou art the woman, Thou art the man, Thou art the youth and the maiden too. Thou art the old man who totters along, leaning on the staff. Thou art born with faces turned in all directions.
नीलः पतङ्गो हरितो लोहिताक्ष स्तडिद्गर्भ ऋतवः समुद्राः । अनादिमत् त्वं विभुत्वेन वर्तसे यतो जातानि भुवनानि विश्वा
nīlaḥ pataṅgo harito lohitākṣa staḍidgarbha ṛtavaḥ samudrāḥ | anādimat tvaṃ vibhutvena vartase yato jātāni bhuvanāni viśvā
Thou art the dark blue butterfly, and the green parrot with red eyes. Thou art the thunder-cloud, the seasons and the oceans. Thou art without beginning, and beyond all time and space. Thou art He from whom all the worlds are born.
अजामेकां लोहितशुक्लकृष्णां बह्वीः प्रजाः सृजमानां सरूपाः । अजो ह्येको जुषमाणोऽनुशेते जहात्येनां भुक्तभोगामजोऽन्यः
ajāmekāṃ lohitaśuklakṛṣṇāṃ bahvīḥ prajāḥ sṛjamānāṃ sarūpāḥ | ajo hyeko juṣamāṇo'nuśete jahātyenāṃ bhuktabhogāmajo'nyaḥ
There is a single Female of red, white and black colours, who is unoriginated, and who produces numerous off springs resembling herself. By her side lies one unborn Male out of attachment for her, while another Male, also unoriginated, forsakes her after having enjoyed her.
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते । तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्त्यन श्नन्नन्यो अभिचाकशीति
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣasvajāte | tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyana śnannanyo abhicākaśīti
Two birds of beautiful plumage, who are inseparable friends, reside on the self-same tree. Of these, one eats the fruits of the tree with relish while the other looks on without eating.
समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽ नीशया शोचति मुह्यमानः । जुष्टं यदा पश्यत्यन्यमीशमस्य महिमानमिति वीतशोकः
samāne vṛkṣe puruṣo nimagno' nīśayā śocati muhyamānaḥ | juṣṭaṃ yadā paśyatyanyamīśamasya mahimānamiti vītaśokaḥ
Sitting on the same tree the individual soul gets entangled and feels miserable, being deluded on account of his forgetting his divine nature. When he sees the other, the Lord of all, whom all devotees worship, and realizes that all greatness is His, then he is relieved of his misery.
ऋचो अक्षरे परमे व्योमन्। ह् यस्मिन्देवा अधि विश्वे निषेदुः । यस्तं न वेद किमृचा करिष्यति य इत्तद्विदुस्त इमे समासते
ṛco akṣare parame vyoman| h yasmindevā adhi viśve niṣeduḥ | yastaṃ na veda kimṛcā kariṣyati ya ittadvidusta ime samāsate
Of what avail are the Vedas to him who does not know that indestructible, highest Ethereal Being, in whom the gods and the Vedas reside? Only those who know That are satisfied.
छन्दांसि यज्ञाः क्रतवो व्रतानि भूतं भव्यं यच्च वेदा वदन्ति । अस्मान् मायी सृजते विश्वमेत त्तस्मिंश्चान्यो मायया सन्निरुद्धः
chandāṃsi yajñāḥ kratavo vratāni bhūtaṃ bhavyaṃ yacca vedā vadanti | asmān māyī sṛjate viśvameta ttasmiṃścānyo māyayā sanniruddhaḥ
The Lord of Maya projects the Vedas, sacrifices, spiritual practices, past and future, religious observances, all that the Vedas declare, and the whole world including ourselves. The other, again, is bound by Maya in this.
मायां तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं च महेश्वरम् । तस्यवयवभूतैस्तु व्याप्तं सर्वमिदं जगत्
māyāṃ tu prakṛtiṃ vidyānmāyinaṃ ca maheśvaram | tasyavayavabhūtaistu vyāptaṃ sarvamidaṃ jagat
Know then that Nature is Maya, and that the great God is the Lord of Maya. The whole world is filled with beings who form His parts.
यो योनिं योनिमधितिष्ठत्येको यस्मिन्निदं सं च विचैति सर्वम् । तमीशानं वरदं देवमीड्यं निचाय्येमां शान्तिमत्यन्तमेति
yo yoniṃ yonimadhitiṣṭhatyeko yasminnidaṃ saṃ ca vicaiti sarvam | tamīśānaṃ varadaṃ devamīḍyaṃ nicāyyemāṃ śāntimatyantameti
One attains infinite peace on realizing that self-effulgent Adorable Lord, the bestower of blessings, who, though one, presides over all the various aspects of Prajapati, and in whom this universe dissolves, and in whom it appears in manifold forms.
यो देवानां प्रभवश्चोद्भवश्च विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः । हिरण्यगर्भं पश्यत जायमानं स नो बुद्ध्या शुभया संयुनक्तु
yo devānāṃ prabhavaścodbhavaśca viśvādhipo rudro maharṣiḥ | hiraṇyagarbhaṃ paśyata jāyamānaṃ sa no buddhyā śubhayā saṃyunaktu
May He, who created the gods and supports them; who witnessed the birth of the cosmic soul; who confers bliss and wisdom on the devoted, destroying their sins and sorrows, and punishing all breaches of law - may He, the great seer and the lord of all, endow us with good thoughts!
यो देवानामधिपो यस्मिन्ल्लोका अधिश्रिताः । य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हविषा विधेम
yo devānāmadhipo yasminllokā adhiśritāḥ | ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣā vidhema
Let us offer our worship with oblations to that blissful Divine Being who is the lord of the Devas, who governs the bipeds and the quadrupeds and in whom the worlds rest.
सूक्ष्मातिसूक्ष्मं कलिलस्य मध्ये विश्वस्य स्रष्ठारमनेकरूपम् । विश्वस्यैकं परिवेष्टितारं ज्ञात्वा शिवं शान्तिमत्यन्तमेति
sūkṣmātisūkṣmaṃ kalilasya madhye viśvasya sraṣṭhāramanekarūpam | viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāraṃ jñātvā śivaṃ śāntimatyantameti
One attains infinite peace when one realizes that Blissful One who is subtler than the subtlest, who creates the world in the midst of chaos, who assumes various forms, and who is the only one that encompasses the universe.
स एव काले भुवनस्य गोप्ता विश्वाधिपः सर्वभूतेषु गूढः । यस्मिन् युक्ता ब्रह्मर्षयो देवताश्च तमेवं ज्ञात्वा मृत्युपाशांश्छिनत्ति
sa eva kāle bhuvanasya goptā viśvādhipaḥ sarvabhūteṣu gūḍhaḥ | yasmin yuktā brahmarṣayo devatāśca tamevaṃ jñātvā mṛtyupāśāṃśchinatti
He alone is the protector of the world at the proper time. He is the lord of the universe hidden in all creatures. In Him the divine sages and the gods merge themselves. Realizing Him thus, one cuts asunder the fetters of death.
घृतात् परं मण्डमिवातिसूक्ष्मं ज्ञात्वा शिवं सर्वभूतेषु गूढम् । विश्वस्यैकं परिवेष्टितारं ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः
ghṛtāt paraṃ maṇḍamivātisūkṣmaṃ jñātvā śivaṃ sarvabhūteṣu gūḍham | viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāraṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ
One is released from all fetters on realizing the Blissful One who encompasses the world, and who hides Himself in all beings in an extremely subtle form as the essence finer than ghee.
एष देवो विश्वकर्मा महात्मा सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः । हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो य एतद् विदुरमृतास्ते भवन्ति
eṣa devo viśvakarmā mahātmā sadā janānāṃ hṛdaye sanniviṣṭaḥ | hṛdā manīṣā manasābhiklṛpto ya etad viduramṛtāste bhavanti
This Divinity, who created the universe and who pervades everything, always dwells in the hearts of creatures, being finitized by emotions, intellect, will and imagination. Those who realize this become immortal.
यदाऽतमस्तान्न दिवा न रात्रिः न सन्नचासच्छिव एव केवलः । तदक्षरं तत् सवितुर्वरेण्यं प्रज्ञा च तस्मात् प्रसृता पुराणी
yadā'tamastānna divā na rātriḥ na sannacāsacchiva eva kevalaḥ | tadakṣaraṃ tat saviturvareṇyaṃ prajñā ca tasmāt prasṛtā purāṇī
When ignorance is dispelled, there is neither day nor night, neither being nor non-being. There is only that Auspicious One who is imperishable, and who is worthy of being adored by the creator. From Him has proceeded the ancient wisdom.
नैनमूर्ध्वं न तिर्यञ्चं न मध्ये न परिजग्रभत् । न तस्य प्रतिमा अस्ति यस्य नाम महद् यशः
nainamūrdhvaṃ na tiryañcaṃ na madhye na parijagrabhat | na tasya pratimā asti yasya nāma mahad yaśaḥ
No one can grasp Him above, or across, or in the middle. There is none equal to Him whose name is great glory.
न सन्दृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्षुषा पश्यति कश्चनैनम् । हृदा हृदिस्थं मनसा य एन मेवं विदुरमृतास्ते भवन्ति
na sandṛśe tiṣṭhati rūpamasya na cakṣuṣā paśyati kaścanainam | hṛdā hṛdisthaṃ manasā ya ena mevaṃ viduramṛtāste bhavanti
His form does not stand within the range of the senses. No one perceives Him with the eye. Those who know Him through the faculty of intuition as thus seated in their heart, become immortal.
अजात इत्येवं कश्चिद्भीरुः प्रपद्यते । रुद्र यत्ते दक्षिणं मुखं तेन मां पाहि नित्यम्
ajāta ityevaṃ kaścidbhīruḥ prapadyate | rudra yatte dakṣiṇaṃ mukhaṃ tena māṃ pāhi nityam
Some, being afraid, approach Thee, thinking that Thou art the unborn. O Rudra, deign to protect me with that benevolent face of Thine.
मा नस्तोके तनये मा न आयुषि मा नो गोषु मा न अश्वेषु रीरिषः । वीरान् मा नो रुद्र भामितो वधीर्हविष्मन्तः सदामित् त्वा हवामहे
mā nastoke tanaye mā na āyuṣi mā no goṣu mā na aśveṣu rīriṣaḥ | vīrān mā no rudra bhāmito vadhīrhaviṣmantaḥ sadāmit tvā havāmahe
Injure us not in respect of children, grand-children and life, nor in respect of cows and horses. Do not destroy our heroes in Thy anger, O Rudra. We invoke Thee always with offerings.
द्वे अक्षरे ब्रह्मपरे त्वनन्ते विद्याविद्ये निहिते यत्र गूढे । क्षरं त्वविद्या ह्यमृतं तु विद्या विद्याविद्ये ईशते यस्तु सोऽन्यः
dve akṣare brahmapare tvanante vidyāvidye nihite yatra gūḍhe | kṣaraṃ tvavidyā hyamṛtaṃ tu vidyā vidyāvidye īśate yastu so'nyaḥ
Ignorance leads to the perishable. Wisdom leads to immortality. Entirely different from these is he, the imperishable, infinite, secret, Supreme Brahman, in whom exists wisdom as well as ignorance, and who governs them both.
यो योनिं योनिमधितिष्ठत्येको विश्वानि रूपाणि योनीश्च सर्वाः । ऋषिं प्रसूतं कपिलं यस्तमग्रे ज्ञानैर्बिभर्ति जायमानं च पश्येत्
yo yoniṃ yonimadhitiṣṭhatyeko viśvāni rūpāṇi yonīśca sarvāḥ | ṛṣiṃ prasūtaṃ kapilaṃ yastamagre jñānairbibharti jāyamānaṃ ca paśyet
He alone presides over Nature in all aspect, and controls every form and every cause of production. He witnesses the birth of the first born seer of golden colour and nourishes him with wisdom.
एकैक जालं बहुधा विकुर्व न्नस्मिन् क्षेत्रे संहरत्येष देवः । भूयः सृष्ट्वा पतयस्तथेशः सर्वाधिपत्यं कुरुते महात्मा
ekaika jālaṃ bahudhā vikurva nnasmin kṣetre saṃharatyeṣa devaḥ | bhūyaḥ sṛṣṭvā patayastatheśaḥ sarvādhipatyaṃ kurute mahātmā
Differentiating each genus into its species, and each species into its members, the Supreme Being withdraws them once more into their own ground. Again, bringing forth the agents of creation, the Great Self holds sway over them all.
सर्वा दिश ऊर्ध्वमधश्च तिर्यक्। ह् प्रकाशयन् भ्राजते यद्वनड्वान् । एवं स देवो भगवान् वरेण्यो योनिस्वभावानधितिष्ठत्येकः
sarvā diśa ūrdhvamadhaśca tiryak| h prakāśayan bhrājate yadvanaḍvān | evaṃ sa devo bhagavān vareṇyo yonisvabhāvānadhitiṣṭhatyekaḥ
Just as the sun shines lighting up all space above, below and across, even so does that one adorable God, the repository of all goodness and greatness, preside over everything that has the nature of a cause.
यच्च स्वभावं पचति विश्वयोनिः पाच्यांश्च सर्वान् परिणामयेद् यः । सर्वमेतद् विश्वमधितिष्ठत्येको गुणांश्च सर्वान् विनियोजयेद् यः
yacca svabhāvaṃ pacati viśvayoniḥ pācyāṃśca sarvān pariṇāmayed yaḥ | sarvametad viśvamadhitiṣṭhatyeko guṇāṃśca sarvān viniyojayed yaḥ
He who is the one source of the world brings out everything out of His own Nature, and leads creatures to perfection according to their deserts, and endows each being with its distinguishing characteristic. Thus he presides over the whole universe.
तद् वेदगुह्योपनिषत्सु गूढं तद् ब्रह्मा वेदते ब्रह्मयोनिम् । ये पूर्वं देवा ऋषयश्च तद् विदु स्ते तन्मया अमृता वै बभूवुः
tad vedaguhyopaniṣatsu gūḍhaṃ tad brahmā vedate brahmayonim | ye pūrvaṃ devā ṛṣayaśca tad vidu ste tanmayā amṛtā vai babhūvuḥ
He lies hidden in the Upanishads, which form the essence of the Vedas. Him the Hiranyagarbha knows as the source of Himself and the Vedas. Those gods and seers who realized Him in former days became identified with Him, and verily became immortal.
गुणान्वयो यः फलकर्मकर्ता कृतस्य तस्यैव स चोपभोक्ता । स विश्वरूपस्त्रिगुणस्त्रिवर्त्मा प्राणाधिपः सञ्चरति स्वकर्मभिः
guṇānvayo yaḥ phalakarmakartā kṛtasya tasyaiva sa copabhoktā | sa viśvarūpastriguṇastrivartmā prāṇādhipaḥ sañcarati svakarmabhiḥ
Only he who gets attached to the pleasurable qualities of things does work for the sake of its fruits, and enjoys the fruits of his own deeds. Though really the master of the senses, he becomes bound by the three Gunas, and assuming various forms, wanders about through the three paths as a result of his own deeds.
अङ्गुष्ठमात्रो रवितुल्यरूपः सङ्कल्पाहङ्कारसमन्वितो यः । बुद्धेर्गुणेनात्मगुणेन चैव आराग्रमात्रोऽप्यपरोऽपि दृष्टः
aṅguṣṭhamātro ravitulyarūpaḥ saṅkalpāhaṅkārasamanvito yaḥ | buddherguṇenātmaguṇena caiva ārāgramātro'pyaparo'pi dṛṣṭaḥ
Subtle as the point of a goad, and pure, effulgent and infinite like the sun, He alone is seen assuming as another the size of a thumb on account of the finiteness of the heart (in which He appears), and associating Himself with egoism and Sankalpa on account of the limitations of the intellect.
बालाग्रशतभागस्य शतधा कल्पितस्य च । भागो जीवः स विज्ञेयः स चानन्त्याय कल्पते
bālāgraśatabhāgasya śatadhā kalpitasya ca | bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ sa cānantyāya kalpate
That individual soul is as subtle as a hairpoint divided and sub-divided hundreds of times. Yet he is potentially infinite. He has to be known.
नैव स्त्री न पुमानेष न चैवायं नपुंसकः । यद्यच्छरीरमादत्ते तेने तेने स युज्यते
naiva strī na pumāneṣa na caivāyaṃ napuṃsakaḥ | yadyaccharīramādatte tene tene sa yujyate
He is neither female, nor male, nor neuter. Whatever body he assumes, he becomes identified with that.
सङ्कल्पनस्पर्शनदृष्टिमोहै र्ग्रासाम्बुवृष्ट्यात्मविवृद्धिजन्म । कर्मानुगान्यनुक्रमेण देही स्थानेषु रूपाण्यभिसम्प्रपद्यते
saṅkalpanasparśanadṛṣṭimohai rgrāsāmbuvṛṣṭyātmavivṛddhijanma | karmānugānyanukrameṇa dehī sthāneṣu rūpāṇyabhisamprapadyate
By desire, contact, sight and delusion, the embodied soul assumes successively various forms in various places according to his deeds, just as the body grows nourished by showers of food and drink.
स्थूलानि सूक्ष्माणि बहूनि चैव रूपाणि देही स्वगुणैर्वृणोति । क्रियागुणैरात्मगुणैश्च तेषां संयोगहेतुरपरोऽपि दृष्टः
sthūlāni sūkṣmāṇi bahūni caiva rūpāṇi dehī svaguṇairvṛṇoti | kriyāguṇairātmaguṇaiśca teṣāṃ saṃyogaheturaparo'pi dṛṣṭaḥ
The embodied self chooses many forms, gross and subtle, based on the qualities belonging to himself, to the actions, and to the mind. The cause of their combination is found to be still another.
अनाद्यनन्तं कलिलस्य मध्ये विश्वस्य स्रष्ठारमनेकरूपम् । विश्वस्यैकं परिवेष्टितारं ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः
anādyanantaṃ kalilasya madhye viśvasya sraṣṭhāramanekarūpam | viśvasyaikaṃ pariveṣṭitāraṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ
Realizing Him who is without beginning or end, who creates the cosmos in the midst of chaos, who assumes many forms, and who alone envelops everything, one becomes free from all fetters.
भावग्राह्यमनीडाख्यं भावाभावकरं शिवम् । कलासर्गकरं देवं ये विदुस्ते जहुस्तनुम्
bhāvagrāhyamanīḍākhyaṃ bhāvābhāvakaraṃ śivam | kalāsargakaraṃ devaṃ ye viduste jahustanum
That Supreme Divinity who created both Life and Matter, who is the source of all arts and sciences, who can be intuited by a pure and devoted mind - realizing Him, the blissful the incorporeal and the nameless, one is freed from further embodiment.
स्वभावमेके कवयो वदन्ति कालं तथान्ये परिमुह्यमानाः । देवस्यैष महिमा तु लोके येनेदं भ्राम्यते ब्रह्मचक्रम्
svabhāvameke kavayo vadanti kālaṃ tathānye parimuhyamānāḥ | devasyaiṣa mahimā tu loke yenedaṃ bhrāmyate brahmacakram
Some deluded thinkers speak of Nature, and others of time, as the force that revolves this wheel of Brahman. But really all this is only the glory of God manifested in the world.
येनावृतं नित्यमिदं हि सर्वं ज्ञः कालकारो गुणी सर्वविद् यः । तेनेशितं कर्म विवर्तते ह पृथिव्यप्तेजोनिलखानि चिन्त्यम्
yenāvṛtaṃ nityamidaṃ hi sarvaṃ jñaḥ kālakāro guṇī sarvavid yaḥ | teneśitaṃ karma vivartate ha pṛthivyaptejonilakhāni cintyam
It should be known that energy assumes various forms such as earth, water, light, air and ether at the command of Him who is the master of Gunas and the maker of time, who is omniscient, who is Pure consciousness itself, and by whom all this is ever enveloped.
तत्कर्म कृत्वा विनिवर्त्य भूय स्तत्त्वस्य तावेन समेत्य योगम् । एकेन द्वाभ्यां त्रिभिरष्टभिर्वा कालेन चैवात्मगुणैश्च सूक्ष्मैः
tatkarma kṛtvā vinivartya bhūya stattvasya tāvena sametya yogam | ekena dvābhyāṃ tribhiraṣṭabhirvā kālena caivātmaguṇaiśca sūkṣmaiḥ
After setting the creation in motion and withdrawing Himself from it, He unites the principle of Spirit with the principle of Matter - with one, with two, with three and with eight - through the mere instrumentality of time and their own inherent properties.
आरभ्य कर्माणि गुणान्वितानि भावांश्च सर्वान् विनियोजयेद्यः । तेषामभावे कृतकर्मनाशः कर्मक्षये याति स तत्त्वतोऽन्यः
ārabhya karmāṇi guṇānvitāni bhāvāṃśca sarvān viniyojayedyaḥ | teṣāmabhāve kṛtakarmanāśaḥ karmakṣaye yāti sa tattvato'nyaḥ
He gives the start to the creation associated with the three Gunas of Nature, and others all things. Again, in the absence of the Gunas, He destroys all created objects, and after destruction, remains aloof in His essence.
आदिः स संयोगनिमित्तहेतुः परस्त्रिकालादकलोऽपि दृष्टः । तं विश्वरूपं भवभूतमीड्यं देवं स्वचित्तस्थमुपास्य पूर्वम्
ādiḥ sa saṃyoganimittahetuḥ parastrikālādakalo'pi dṛṣṭaḥ | taṃ viśvarūpaṃ bhavabhūtamīḍyaṃ devaṃ svacittasthamupāsya pūrvam
By previously meditating as seated in one's own heart, on that Adorable Being who appears as the universe, and who is the true source of all creatures, He can be perceived even though He is the primeval cause of the union (of Spirit with Matter), as well as the partless entity transcending the three divisions of time.
स वृक्षकालाकृतिभिः परोऽन्यो यस्मात् प्रपञ्चः परिवर्ततेऽयम् । धर्मावहं पापनुदं भगेशं ज्ञात्वात्मस्थममृतं विश्वधाम
sa vṛkṣakālākṛtibhiḥ paro'nyo yasmāt prapañcaḥ parivartate'yam | dharmāvahaṃ pāpanudaṃ bhageśaṃ jñātvātmasthamamṛtaṃ viśvadhāma
Knowing Him who is the origin and dissolution of the universe - the source of all virtue, the destroyer of all sins, the master of all good qualities, the immortal, and the abode of the universe - as seated in one's own self, He is perceived as different from, and transcending, the tree of Samsara as well as time and form.
तमीश्वराणां परमं महेश्वरं तं देवतानां परमं च दैवतम् । पतिं पतीनां परमं परस्ताद्। ह् विदाम देवं भुवनेशमीड्यम्
tamīśvarāṇāṃ paramaṃ maheśvaraṃ taṃ devatānāṃ paramaṃ ca daivatam | patiṃ patīnāṃ paramaṃ parastād| h vidāma devaṃ bhuvaneśamīḍyam
May we realize Him - the transcendent and adorable master of the universe - who is the supreme lord over all the lords, the supreme God above all the gods, and the supreme ruler over all the rulers.
न तस्य कार्यं करणं च विद्यते न तत्समश्चाभ्यधिकश्च दृश्यते । परास्य शक्तिर्विविधैव श्रूयते स्वाभाविकी ज्ञानबलक्रिया च
na tasya kāryaṃ karaṇaṃ ca vidyate na tatsamaścābhyadhikaśca dṛśyate | parāsya śaktirvividhaiva śrūyate svābhāvikī jñānabalakriyā ca
His has nothing to achieve for Himself, nor has He any organ of action. No one is seen equal or superior to Him. His great power alone is described in the Vedas to be of various kinds, and His knowledge, strength and action are described as inherent in Him.
न तस्य कश्चित् पतिरस्ति लोके न चेशिता नैव च तस्य लिङ्गम् । स कारणं करणाधिपाधिपो न चास्य कश्चिज्जनिता न चाधिपः
na tasya kaścit patirasti loke na ceśitā naiva ca tasya liṅgam | sa kāraṇaṃ karaṇādhipādhipo na cāsya kaścijjanitā na cādhipaḥ
No one in the world is His master, nor has anybody any control over Him. There is no sign by which He can be inferred. He is the cause of all, and the ruler of individual souls. He has no parent, nor is there any one who is His lord.
यस्तन्तुनाभ इव तन्तुभिः प्रधानजैः स्वभावतः । देव एकः स्वमावृणोति स नो दधातु ब्रह्माप्ययम्
yastantunābha iva tantubhiḥ pradhānajaiḥ svabhāvataḥ | deva ekaḥ svamāvṛṇoti sa no dadhātu brahmāpyayam
May the Supreme Being, who spontaneously covers Himself with the products of Nature, just as a spider does with the threads drawn from its own navel, grant us absorption in Brahman!
एको देवः सर्वभूतेषु गूढः सर्वव्यापी सर्वभूतान्तरात्मा। कर्माध्यक्षः सर्वभूताधिवासः साक्षी चेता केवलो निर्गुणश्च
eko devaḥ sarvabhūteṣu gūḍhaḥ sarvavyāpī sarvabhūtāntarātmā| karmādhyakṣaḥ sarvabhūtādhivāsaḥ sākṣī cetā kevalo nirguṇaśca
God, who is one only, is hidden in all beings. He is all-pervading, and is the inner self of all creatures. He presides over all actions, and all beings reside in Him. He is the witness, and He is the Pure Consciousness free from the three Gunas of Nature.
एको वशी निष्क्रियाणां बहूना मेकं बीजं बहुधा यः करोति । तमात्मस्थं येऽनुपश्यन्ति धीरा स्तेषां सुखं शाश्वतं नेतरेषाम्
eko vaśī niṣkriyāṇāṃ bahūnā mekaṃ bījaṃ bahudhā yaḥ karoti | tamātmasthaṃ ye'nupaśyanti dhīrā steṣāṃ sukhaṃ śāśvataṃ netareṣām
Those wise men, who ever feel in their own hearts the presence of Him who is the one ruler of the inactive many, and who makes the one seed manifold - to them belongs eternal happiness, and to none else.
नित्यो नित्यानां चेतनश्चेतनाना मेको बहूनां यो विदधाति कामान् । तत्कारणं साङ्ख्ययोगाधिगम्यं ज्ञात्वा देवं मुच्यते सर्वपाशैः
nityo nityānāṃ cetanaścetanānā meko bahūnāṃ yo vidadhāti kāmān | tatkāraṇaṃ sāṅkhyayogādhigamyaṃ jñātvā devaṃ mucyate sarvapāśaiḥ
He is the eternal among the eternal and the intelligent among all that are intelligent. Though one, He grants the desires of the many. One is released from all fetters on realizing Him, the cause of all, who is comprehensible through philosophy and religious discipline.
न तत्र सूर्यो भाति न चन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । तमेव भान्तमनुभाति सर्वं तस्य भासा सर्वमिदं विभाति
na tatra sūryo bhāti na candratārakaṃ nemā vidyuto bhānti kuto'yamagniḥ | tameva bhāntamanubhāti sarvaṃ tasya bhāsā sarvamidaṃ vibhāti
The sun does not shine there; neither the moon, nor the stars. There these lightnings shine not - how then this fire? Because He shines, everything shines after Him. By His light all this shines.
एको हंसः भुवनस्यास्य मध्ये स एवाग्निः सलिले संनिविष्टः । तमेव विदित्वा अतिमृत्युमेति नान्यः पन्था विद्यतेऽयनाय
eko haṃsaḥ bhuvanasyāsya madhye sa evāgniḥ salile saṃniviṣṭaḥ | tameva viditvā atimṛtyumeti nānyaḥ panthā vidyate'yanāya
The one destroyer of ignorance in the midst of this universe, He alone is the fire which is stationed in water. Realizing Him alone one overcomes death. There is no other path for emancipation.
स विश्वकृद् विश्वविदात्मयोनि र्ज्ञः कालकालो गुणी सर्वविद् यः । प्रधानक्षेत्रज्ञपतिर्गुणेशः संसारमोक्षस्थितिबन्धहेतुः
sa viśvakṛd viśvavidātmayoni rjñaḥ kālakālo guṇī sarvavid yaḥ | pradhānakṣetrajñapatirguṇeśaḥ saṃsāramokṣasthitibandhahetuḥ
He is the creator of everything as well as the knower of everything. He is His own source, He is all-knowing, and He is the destroyer of time. He is the repository of all good qualities, and the master of all sciences. He is the controller of Matter and Spirit, and the lord of the Gunas. He is the cause of liberation from the cycle of birth and death, and of bondage which results in its continuance.
स तन्मयो ह्यमृत ईशसंस्थो ज्ञः सर्वगो भुवनस्यास्य गोप्ता । य ईशेऽस्य जगतो नित्यमेव नान्यो हेतुर्विद्यत ईशनाय
sa tanmayo hyamṛta īśasaṃstho jñaḥ sarvago bhuvanasyāsya goptā | ya īśe'sya jagato nityameva nānyo heturvidyata īśanāya
He is the soul of the universe, He is immortal, and His is the rulership. He is the all knowing, the all-pervading, the protector of the universe, the eternal ruler. None else is there efficient to govern the world eternally.
यो ब्रह्माणं विदधाति पूर्वं यो वै वेदांश्च प्रहिणोति तस्मै । तं ह देवं आत्मबुद्धिप्रकाशं मुमुक्षुर्वै शरणमहं प्रपद्ये
yo brahmāṇaṃ vidadhāti pūrvaṃ yo vai vedāṃśca prahiṇoti tasmai | taṃ ha devaṃ ātmabuddhiprakāśaṃ mumukṣurvai śaraṇamahaṃ prapadye
He who at the beginning of creation projected Brahma (Universal Consciousness), and who delivered the Vedas to him; seeking liberation, I go for refuge to that Divine Being who is the light of self-knowledge.
निष्कलं निष्क्रियं शान्तं निरवद्यं निरञ्जनम् । अमृतस्य परं सेतुं दग्धेन्दनमिवानलम्
niṣkalaṃ niṣkriyaṃ śāntaṃ niravadyaṃ nirañjanam | amṛtasya paraṃ setuṃ dagdhendanamivānalam
He who is without parts, without activity, tranquil, irreproachable, pure, the supreme bridge to immortality, and self-effulgent like the fire that has consumed its fuel.
यदा चर्मवदाकाशं वेष्टयिष्यन्ति मानवाः । तदा देवमविज्ञाय दुःखस्यान्तो भविष्यति
yadā carmavadākāśaṃ veṣṭayiṣyanti mānavāḥ | tadā devamavijñāya duḥkhasyānto bhaviṣyati
Only when men shall roll up the sky like a skin, will there be an end of misery for them without realizing God.
तपःप्रभावाद् देवप्रसादाच्च ब्रह्म ह श्वेताश्वतरोऽथ विद्वान् । अत्याश्रमिभ्यः परमं पवित्रं प्रोवाच सम्यगृषिसङ्घजुष्टम्
tapaḥprabhāvād devaprasādācca brahma ha śvetāśvataro'tha vidvān | atyāśramibhyaḥ paramaṃ pavitraṃ provāca samyagṛṣisaṅghajuṣṭam
Himself realizing Brahman by the power of self-control and concentration of mind, as well as by the grace of God, the sage Svetasvatara expounded well to the highest order of Sannyasins, the truth of that supremely holy Brahman resorted to by all the seers.
वेदान्ते परमं गुह्यं पुराकल्पे प्रचोदितम् । नाप्रशान्ताय दातव्यं नापुत्रायाशिष्याय वा पुनः
vedānte paramaṃ guhyaṃ purākalpe pracoditam | nāpraśāntāya dātavyaṃ nāputrāyāśiṣyāya vā punaḥ
This highest mysticism, expounded in the Vedanta in a former age, should not be taught to one whose passions have not been subdued, nor to one who is not a worthy son, nor to an unworthy disciple.
यस्य देवे परा भक्तिः यथा देवे तथा गुरौ । तस्यैते कथिता ह्यर्थाः प्रकाशन्ते महात्मनः
yasya deve parā bhaktiḥ yathā deve tathā gurau | tasyaite kathitā hyarthāḥ prakāśante mahātmanaḥ
These truths, when taught, shine forth only in that high-souled one who has supreme devotion to God, and an equal degree of devotion to the spiritual teacher. They shine forth in that high-souled one only.
ॐ सह नाववतु। सह नौ भुनक्तु। सह वीर्यं करवावहै। तेजस्वि नावधीतमस्तु मा विद्विषावहै॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Om saha nāvavatu | saha nau bhunaktu | saha vīryaṃ karavāvahai | tejasvi nāvadhītamastu mā vidviṣāvahai || Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
May the Divine protect us both (teacher and student) together. May He nourish us both together. May we work together with great energy. May our study be vigorous and effective, and may we never dispute or dislike each other. Om Peace! Peace! Peace!
Contemplation Completed
You have completed reading the key verses of the Shvetashvatara Upanishad. May Vedic wisdom illuminate your intellect.